Atelier de formation à la traduction juridique à l’Ecole Supérieure Roi Fahd de Traduction à Tanger
Le samedi 31 mai 2025, un atelier consacré à la traduction juridique et judiciaire a été organisé à l’École Supérieure Roi Fahd de Traduction à Tanger, animé par Me Nabil OUAHBI au profit des traducteurs stagiaires, dans la combinaison linguistique arabe/espagnol, à la demande de nos collègues Abdelkhalek NAJMI et Mustapha ACHIK.
Les traductrices et les traducteurs stagiaires venus de plusieurs villes du Royaume ont suivi cet atelier, qui a duré près de six heures, durant lequel Me OUAHBI s’est concentré sur des actes notariés et a judicieusement choisi des textes parallèles (arabe-espagnol), à travers lesquels les traducteurs stagiaires ont été initiés aux subtilités du langage juridique, tout en les incitant à prêter une attention particulière à la forme et au contenu du texte.
Il faut souligner que l’atelier a eu lieu quelques jours avant la fin d’une année complète de stage que les traducteurs stagiaires ont effectué dans les bureaux de traducteurs assermentés, conformément à l’article 10 de la loi régissant la profession, clôturant ainsi la série des sessions de formation à distance supervisées par la présidence de l’Association pour les traducteurs stagiaires dans toutes les combinaisons linguistiques.
Les traducteurs stagiaires présents ont exprimé leur gratitude à Me Nabil OUAHBI pour les efforts considérables qu’il a déployés, comme à son habitude, avec responsabilité, engagement et abnégation, afin de préparer, encadrer et mener à bien cet atelier. En signe de reconnaissance, ils lui ont remis un cadeau-souvenir en témoignage de leur reconnaissance.
Nos chers futurs confrères ont tenu à exprimer également leur gratitude au directeur de l’École Supérieure Roi Fahd de Traduction, Dr. Mohammed KHARCHICH, pour avoir mis à leur disposition les ressources et les moyens nécessaires et suivi de près toutes les mesures qui ont permis de surmonter les difficultés, renforçant ainsi la relation solide et durable entre l’Ecole et ses lauréats, pour la plupart, et souligné le mérite de Monsieur le directeur d’avoir inauguré une nouvelle ère avec détermination et succès.
Ci-après quelques extraits des mots de remerciement et de reconnaissance adressés à la présidence de l’Association par les traducteurs stagiaires qui ont participé à cet atelier.
« Je tiens à exprimer ma sincère gratitude et ma profonde reconnaissance à M. Nabil OUAHBI, qui a bien voulu animer un atelier spécialisé de haut niveau lors de la rencontre scientifique organisée à l’École Supérieure Roi Fahd de traduction. Cet atelier s’est distingué par la richesse de son contenu et par les connaissances approfondies que l’encadrant a partagées avec nous, à travers une approche scientifique rigoureuse alliant les aspects théoriques et pratiques de la profession de traducteur, eu égard à son impact considérable sur l’élargissement de nos horizons cognitifs et le renforcement de nos compétences professionnelles. La méthode pédagogique adoptée par le professeur, basée sur la simplification, la clarification et l’interaction active, a également empreint l’atelier d’une ambiance dynamique et stimulante au sein de l’atelier.
« Je tiens aussi à exprimer ici ma profonde gratitude et mon estime à la direction de l’École Supérieure Roi Fahd de Traduction, en particulier à Monsieur le directeur, ainsi qu’à l’ensemble du personnel administratif et technique, pour avoir créé les conditions favorables à la réussite de cette rencontre, qui ont tous contribué au succès de cet événement scientifique exceptionnel, grâce à une bonne organisation, un accueil chaleureux et des facilités logistiques.
Pour conclure, j’exprime ma profonde satisfaction et mes impressions agréables quant à cette rencontre fructueuse, renouvelant mes remerciements à tous les participantes et participants, en particulier à mes collègues traductrices et traducteurs stagiaires, dont la présence et l’interaction constructive ont contribué au succès de cet atelier, que nous espérons voir se répéter à l’avenir, compte tenu de son impact considérable sur le lien entre la formation universitaire et la pratique professionnelle dans le domaine de la traduction. »
Safae SLASSI
***
« Il est des rencontres intellectuelles qui marquent durablement les esprits et élèvent la pratique.
Celle que nous avons vécue aux côtés de Monsieur Nabil OUAHBI, traducteur assermenté, en fait assurément partie.
Avec une générosité rare et un sens aigu de la transmission, il a conçu et dirigé un atelier de traduction assermentée arabe-espagnol d’une qualité remarquable. Grâce à un choix rigoureux de textes parallèles, il a su plonger les participants au cœur même des subtilités du langage juridico-économique, en insistant autant sur la forme que sur le fond.
Cet atelier, tenu à Tanger dans l’écrin prestigieux de l’École Supérieure Roi Fahd de Traduction et organisé par l’Association Professionnelle des Traducteurs Assermentés agréés près les Juridictions (ATAJ), a rassemblé un grand nombre de traducteurs stagiaires venus de tout le Maroc, animés par le même souci d’exactitude et de qualité.
À Monsieur Nabil OUAHBI, j’exprime ma profonde gratitude pour la clarté de son enseignement, la justesse de son accompagnement et l’élégance avec laquelle il incarne sa vocation.
Avec toute mon amitié ».
Mariam EL KHARBACHI
***
« Dans le contexte de la mondialisation, de la mobilité croissante et des relations juridiques internationales, la traduction, précise et fiable, des actes notariés est devenu une urgence évidente. Dans cette optique, un atelier de formation mémorable a été organisé à l’École Supérieure Roi Fahd de Traduction, animé par Me Nabil OUAHBI, à l’intention des traducteurs stagiaires dans la combinaison linguistique arabe-espagnol.
L’atelier s’est distingué par son approche multidisciplinaire, couvrant notamment le droit comparé, la terminologie et le style juridique, permettant ainsi aux participants d’améliorer leurs compétences en matière de compréhension et de traduction précise des documents spécifiques. L’accent a été également mis sur la nécessité de former des traducteurs professionnels afin de répondre à la demande croissante du marché de la traduction juridique due à la mondialisation et aux échanges internationaux.
Je soulignerais enfin que cet atelier constitue un investissement dans la qualité de la traduction juridique et une formation de haut niveau de traducteurs capables de réaliser des traductions officielles et juridiques. »
Mustapha AACHIK
