Colloque international sous le thème : « Langue et droit : Regards croisés »
En coordination avec l’Association des Traducteurs Assermentés ATAJ, la Faculté des Sciences Juridiques et Politiques – Université Ibn Tofaïl de Kénitra – a organisé un colloque scientifique sous le thème : «Langue et Droit : Regards croisés», en présence d’un parterre distingué de chercheurs, d’universitaires, de spécialistes du droit et de traducteurs assermentés.
Après la séance inaugurale, marquée par les allocutions officielles prononcées par les représentants des instances organisatrices — notamment le Vice-Président de l’Université et le Doyen de la Faculté, l’allocution du Président de l’Association ATAJ a été présentée par Me Ali AZIKI, ancien Président et Secrétaire général actuel de l’Association.
Dans son intervention, il a mis en lumière la phase transitoire que traverse actuellement l’Association ATAJ, préludant à la mise en place du premier Ordre National des Traducteurs Assermentés du Maroc, appelé à assurer le relais institutionnel dans l’encadrement et l’organisation de la profession. Il a également insisté sur l’étroite interaction entre la langue et le droit, laquelle constitue le socle même de l’exercice quotidien du traducteur assermenté.
Dans cette perspective, il a souligné toute l’importance de ce colloque, considéré comme un espace privilégié de réflexion, d’échange scientifique et de perfectionnement professionnel. Il a enfin adressé ses chaleureuses félicitations à la Faculté pour la pertinence et l’actualité de cette thématique.
Dans le prolongement des réflexions soulevées lors des allocutions inaugurales et en parfaite cohérence avec les objectifs assignés à cette rencontre scientifique, le colloque a connu la participation distinguée de chercheurs issus de divers horizons académiques relevant des domaines de la langue et du droit, parmi lesquels figuraient, au premier plan, plusieurs traducteurs assermentés dont l’activité quotidienne se situe précisément à l’interface de ces deux disciplines.
La participation active des traducteurs assermentés membres d’ATAJ a largement contribué à la richesse des travaux et à la profondeur des échanges, tant par la qualité de leurs interventions que par la pertinence de leurs analyses et la diversité des problématiques abordées. Il convient également de saluer la présence de cinq traducteurs récemment admis à l’exercice de la profession, dont la participation parmi les congressistes témoigne du dynamisme et du renouvellement constant que connaît la profession.
Lors du premier panel de la première journée, Maître Wafaa MAAD, traductrice assermentée et docteure en linguistique, a ouvert la série des communications des membres de l’Association par une intervention intitulée : « La traduction juridique comme mécanisme de communication judiciaire : entre la formation académique et les enjeux de la pratique professionnelle ». Elle a été suivie par Maître Mustapha AACHIK, dont la communication portait sur :«La problématique de la traduction du discours juridique espagnol : étude des arrêts de la Cour de cassation espagnole ».
Le deuxième panel, organisé simultanément au premier et modéré avec excellence par Maître Ilham IBRAHIM, deuxième Vice-Présidente de l’Association ATAJ, a également connu des contributions de haut niveau. Maître Khalid LIF, traducteur assermenté et doctorant à l’ESRFT de Tanger, y a présenté une communication intitulée : « Juritraductologie : à la quête du mot juste ». Il a ensuite cédé la parole à notre consœur Fatima Ezzahra YASSINE, chercheure à la Faculté des Lettres et des Sciences Humaines de Tétouan, qui est intervenue en anglais autour du thème : « Language, Discourse and Legal Communication in the Digital Age : Strategic Message Construction and Public Understanding in Morocco ». Cette session s’est poursuivie avec l’intervention de Maître Oumayma ZREIDA sous le thème : «Entre precisión jurídica y automatización: la traducción de textos jurídicos árabe-español asistida por inteligencia artificial ».
Par ailleurs, Maître Abdelkhalak NAJMI a pris part au troisième panel de la première journée à travers une communication portant sur : «Traducción y Ley entre el árabe y el español : Estudio sobre la traducción al español de Ley de prensa y edición marroquí ».
La deuxième journée de ce colloque, organisée autour de trois panels, a également été marquée par la présence distinguée et hautement appréciée de Maître Brahim ERGAIBI, traducteur assermenté, autour du thème : « Dialectal Variation in Hassaniya Arabic and its Impact on Court Interpreting and Linguistic Justice : Asylum proceedings as a case study », notamment lors du panel brillamment modéré par Maître Rachid EL KHAYALI, traducteur assermenté et troisième Vice-Président de l’Association ATAJ.
Les différentes interventions des traducteurs assermentés ont constitué une réelle valeur ajoutée à cette manifestation scientifique et ont largement contribué, aux côtés des nombreuses communications académiques de qualité, à la réussite de cet événement.
Outre les interventions scientifiques, il convient de souligner la présence distinguée de Maître Lahoussine BIROUAINE, premier Vice-Président de l’Association, représentant le Président de l’Association ATAJ empêché pour des obligations liées à ses fonctions, ainsi que celle de Maîtres Abdellatif ZYATE, Safae SLASSI, Chaymae KELLOUAI, Naoufal BENINIR, Ahjabouha BREKA, Haitam BAREZ et Hiba BENCHAFAI.
La qualité des contributions de l’Association ATAJ ainsi que le niveau des interventions de ses membres ont été unanimement salués par les membres du comité scientifique et du comité d’organisation du colloque.
L’Association tient également à exprimer sa profonde gratitude pour l’accueil particulièrement chaleureux et l’hospitalité exemplaire qui lui ont été réservés au sein de la Faculté des Sciences Juridiques et Politiques – Université Ibn Tofaïl
À cette occasion, ses sincères remerciements sont adressés au Président de l’Université, au Doyen de la Faculté, au Vice-Doyen, au Directeur du Centre Africain pour le Droit et la Loi, ainsi qu’à l’ensemble des membres du comité d’organisation, des cadres administratifs et des professeurs de la Faculté, dont l’engagement et les efforts soutenus ont largement contribué au succès de cette manifestation scientifique d’envergure.
