Skip links

LA FORMATION CONTINUE

Depuis sa création le 26 octobre 2002, l’association ATAJ a inclus  parmi ses objectifs, en plus de défendre les droits des traducteurs agréés près les juridictions et les intérêts supérieurs de la profession et d’assumer le rôle représentatif et consultatif qui lui est conféré par la loi, la promotion de toute action tendant à élargir les horizons des traducteurs assermentés, à améliorer la qualité de leur travail et à mettre à leur disposition les innovations et les nouvelles techniques dans le domaine de la traduction.

Convaincue du rôle de la formation continue pour atteindre ces objectifs, l’instance ATAJ a fait de la formation continue le moyen le plus efficace pour améliorer la profession, identifier les développements sous les différents aspects, améliorer le niveau professionnel de ses praticiens, les amener à respecter les normes de qualité et de perfection et leur permettre de remplir pleinement leur mission de communication sociale.

À cet égard, l’Association a organisé plusieurs sessions de formation qui portent, dans leur majorité, sur des thèmes juridiques et judiciaires :

  • Colloque sur le Code de la Famille – 2004;
  • Séminaire sur le mariage et le divorce – 2005;
  • Conférence sous le thème « Les nouveaux métiers du traducteur » – 2007;
  • Journée d’étude sur l’acte de mariage avant et après 2004 : Législation et Traduction, organisée en partenariat avec l’Ecole Supérieure Roi Fahd de Traduction à Tanger – 2008;
  • Conférence sur l’importance du vocable en traduction – 2008;
  • Trois ateliers de formation dédiés à la traduction assistée par ordinateur – 2009;
  • Cycle de formation sur  la Comptabilité générale et  la Fiscalité – 2009;
  • Session de formation sur la Commission rogatoire – 2010;
  • Session de formation sur la rédaction adoulaire et ses dispositions – 2011;
  • Session de formation sous le thème « Procès-verbaux de police judiciaire – Formalisme et techniques » – 2012;
  • Session de formation sur « La langue arabe au service de la justice et les techniques de traduction des décisions judiciaires » – 2012;
  • Séminaire sur la Loi de Finances 2023.

Sessions de formation sur la traduction en général :

  • Session de formation sur : La traduction d’ouvrages et la communication interculturelle 2013;
  • Symposium international à l’occasion de la Journée mondiale de la traduction 2023 sous le thème : “Technologie de la traduction et de l’intelligence artificielle, modèle de traduction de et vers l’arabe”.

Devenir Traducteur Assermenté

Cette section fait la lumière sur les conditions d’admission à l’exercice de la profession et sur les devoirs et obligations fixés dans la loi organisant la profession.

Accéder à la page

Prestation de Serment

Un acte solennel et d’engagement formel à exercer la profession de traducteur assermenté avec intégrité et dans le respect de la loi.

Accéder à la page

Devenir membre d’ATAJ

Adhérer à l’Association pour exercer conformément à la loi, être représenté, participer à la vie professionnelle et bénéficier des outils de protection.

Accéder à la page
Explore
Drag