Die Berufs- und Ehrenordnung
Diese Berufs- und Ehrenordnung trägt die Zustimmung von Mitgliedern der ATAJ als Ergänzung zu den Bestimmungen des Gesetzes 5.00 über den Beruf der beeidigten Übersetzer/ Dolmetscher und die Verbandsatzungen, die durch den Justizminister genehmigt sind.
Der beeidigte Übersetzer/ Dolmetscher muss:
- Eine offizielle Übersetzung in der zulässigen Kombination von Dokumenten anfertigen, die eine offizielle Beglaubigung benötigen.
- Eine gute qualitative hochwertige kunstgerechte Übersetzung sichern.
- Sich auf Berufsaufgaben beschränken, die durch das Gesetz bewilligt sind.
Der beeidigte Übersetzer/ Dolmetscher verpflichtet sich:
- Keinen Übersetzungsauftrag zu nehmen, der seine Qualifikationen überschreitet.
- Die persönliche Verantwortung für die eigene Übersetzung auf sich zu nehmen.
- Die ganze Dokumente zu übersetzen. Wenn der Kunde eine teilweise oder analytische Übersetzung ersucht, würde der Übersetzer diese eindeutig auf Übersetzung erwähnen.
- Kopien der übersetzten Dokumente für eine Dauer von fünf Jahren zu ordnen und zu bewahren.
Der beeidigte Übersetzer/ Dolmetscher muss das Berufsgeheimnis halten und verpflichtet sich:
- Die persönlichen Vertraulichkeitsdaten seinen Kunden Sicherzustellen.
- Sich voll bei der Anfertigung guter Übersetzung zu engagieren.
- Den Kunden alle Informationen über die Übersetzung zu geben, insbesondere den Preis und die Frist. Falls die Einhaltung von Fristen unmöglich sein sollte, sind die Beteiligten rechtszeitig und gründlich zu unterrichten.
Wenn der Kunde eine öffentliche Einrichtung oder eine private Firma ist, müssen der Preis und die Frist als Kostenvoranschlag oder Bestellschein sein, die ordnungsgemäß mit einem Vermerk durch den Kunden versehen sollen. Die Frist beginnt ab Eingangsdatum des Kostenvoranschlags oder Bestellscheins.
Der beeidigte Übersetzer/ Dolmetscher behält sich das Recht vor, einen Vorschuss anzufordern, bevor er mit der Übersetzung beginnt.
Der beeidigte Übersetzer/ Dolmetscher darf unter keinen Umständen ein Dokument nach seinen persönlichen Interpretationen übersetzen. Seine Rolle begrenzt auf die Wiedergabe des Inhalts des ursprünglichen Textes in aller Treue und Genauigkeit.
Der beeidigte Übersetzer/ Dolmetscher übersetzt nur Originale oder beglaubigte Dokumente und verpflichtet sich, sie dem Kunden bei der Lieferung ihrer Übersetzungen wiederzugeben.
Der beeidigte Übersetzer/ Dolmetscher verzichtet auf die Annahme einer Übersetzung, die zuvor von einem Kollegen ohne vorherige Ankündigung durchgeführt ist.
Konflikte können zwischen den beeidigten Übersetzer/ Dolmetscher müssen dem Nationalvorstand der ATAJ vorgelegt werden, der eine einvernehmliche Lösung dafür sorgt.
Der Nationalvorstand muss eine gründliche Kenntnis der Umstände haben, die zu Konflikten zwischen beeidigten Übersetzern führen sowie der Stellung der jeweiligen Partei vor einem Rückgriff auf Gerechtigkeit.
Die Vertraulichkeit und Verschwiegenheit bleibt im Kern der Besorgnis des beeidigten Übersetzers/ Dolmetschers.
Der beeidigte Übersetzer / Dolmetscher darf keine öffentliche Diskussion über ein Geschäft, das ihm anvertraut wird.
Werbestrategien des beeidigten Übersetzer/ Dolmetscher sollten in irgendeiner Weise die Würde, Ehre und guten Praxis des Berufs nicht verletzen.